Регистрация

Вы здесь

    Утешение в слезах. Гёте.

    Иога́нн Во́льфганг фон Гёте (Johann Wolfgang von Goethe, 1749-1832)

    Иога́нн Во́льфганг фон Гёте (Johann Wolfgang von Goethe, 1749-1832)


    «Скажи, что так задумчив ты?
    Всё весело вокруг;
    В твоих глазах печали след;
    Ты, верно, плакал, друг?»

    «О чём грущу, то в сердце мне
    Запало глубоко;
    А слёзы... слёзы в сладость нам;
    От них душе легко».

    «К тебе ласкаются друзья,
    Их ласки не дичись;
    И что бы ни утратил ты,
    Утратой поделись».

    «Как вам, счастливцам, то понять,
    Что понял я тоской?
    О чем… но нет! оно моё,
    Хотя и не со мной».

    «Не унывай же, ободрись;
    Ещё ты в цвете лет;
    Ищи — найдёшь; отважным, друг,
    20 Несбыточного нет».

    «Увы! напрасные слова!
    Найдёшь — сказать легко;
    Мне до него, как до звезды
    Небесной, далеко».

    «На что ж искать далеких звёзд?
    Для неба их краса;
    Любуйся ими в ясну ночь,
    Не мысли в небеса».

    «Ах! я любуюсь в ясный день;
    Нет сил и глаз отвесть;
    А ночью… ночью плакать мне,
    Покуда слёзы есть».

    Перевод: Жуковский В.А. (1783—1852)


    Источник: wikisource.org, buro247.hr

    Материал подготовил Голубев Сергей Юрьевич.